Skip to main content

Localization QA

Localization QA for translated product flows

I review the translated product as users see it, not only the translation file.

When this helps

Use this when your product is translated or launching in another language and you need to know whether the UI still feels complete, clear and usable.

What I check

  • Missing or untranslated UI strings
  • Text overflow, truncation and layout breaks
  • Terminology consistency across screens
  • Broken placeholders, variables and dynamic text
  • Translated modals, forms and helper text
  • Locale-specific date, amount and formatting issues

Common problems

A translated flow still contains fallback English text

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

Buttons or labels break because translated text is longer

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

The same product term is translated differently across pages

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

Variables display incorrectly inside translated text

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

Date, amount or currency format feels wrong for the locale

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

Translated errors do not explain the real problem

I check how this behaves in the real flow and whether it can block, confuse or mislead a user.

Example checks

What you get

Localization findings

Screenshots and notes for missing strings, wrong wording, overflow and placeholder issues.

Terminology notes

Examples of inconsistent or confusing product terms across the flow.

Release-risk summary

A short summary of localization issues that could reduce user trust before launch.

Example finding

Area: Account settings → Language switched to Norwegian
Issue: Mixed-language UI label remains visible

Actual:
The page shows an English label inside an otherwise Norwegian flow.

Expected:
The full label should be translated consistently and match product terminology.

Impact:
The translated product feels unfinished and less trustworthy.

Good fit

  • You are launching a translated product flow
  • The UI has many modals, forms, errors or dynamic values
  • You need layout checks after translation
  • You want language issues reported with screenshots and context

Not the best fit

  • You need certified legal translation
  • You only need copywriting without product testing
  • There is no working translated build to review

How it usually runs

1

Select locales and flows

Define the languages, screens and user journeys to check.

2

Test in context

Review the translated UI inside the actual product flow.

3

Document visible issues

Report strings, layout breaks, placeholders and terminology problems with screenshots.

4

Retest visible fixes

Recheck text and layout fixes before release.

Related examples

A few useful pages that show how this kind of work is reported.

FAQ

Is localization QA only proofreading?

No. It also covers layout, placeholders, variables, truncation, forms, modals and flow clarity.

Which languages can you review directly?

English, Norwegian and Estonian can be reviewed directly. Other languages can still be checked for layout, missing strings and consistency against provided translations.

Can you check layout even if you do not speak the language?

Yes. Text overflow, truncation, missing strings, placeholders and inconsistent formatting can still be reviewed in context.

Launching a translated product flow?

Send the languages, screens and release context. I’ll help check what users actually see.